Cuidado con las imitaciones

madre

Estimadas familias.

Como todos saben, el año pasado terminamos de traducir y corregir el ansiado libro con las Memorias de la Madre Verdadera. En su debido momento, yo mismo presenté el equipo que formó parte de dicho trabajo. Soy testigo del enorme esfuerzo que esos hermanos y hermanas invirtieron en ofrecer un trabajo que estuviera a la altura de algo relativo a los Padres Verdaderos. Se emplearon incontables horas para traducir de forma clara y corregir meticulosamente todo el contenido. Es debido a que fui testigo de ese esfuerzo que quiero alertar a las familias acerca de la aparición de al menos una versión apócrifa del libro de la Madre.

Los altos costos para la adquisición de las Memorias han incidido en que en algunos países se opte por hacer versiones más económicas del mismo. Yo no estoy en contra de esto, ya que lo más importante es que las familias tengan acceso al libro. Si esas copias están hechas con respeto y cuidando en contenido, pues entonces adelante. Lo que no puedo dejar pasar es la aparición de un libro con el contenido completamente alterado. La persona que se tomó el trabajo de hacer esta versión lo hizo sin respetar el contenido que nosotros realizamos. Ese contenido que nosotros entregamos es el oficial, toda otra versión está fuera del sentido original con el que se hizo el libro.

No quiero aburrirlos, así que solo les mostraré algunos de los innumerables horrores que hicieron con este precioso libro para que estén alertas.

1

Ni bien empieza el libro notarán que le quitaron de un zarpazo el artículo. En lugar de decir “La Madre…”, dice “Madre”, arruinando todo el inicio, ya que los artículos, generalmente, están para ser respetados. Esto lo hicieron así porque en algunas etnias la frase “la madre” se dice como un insulto. Yo ya les expliqué a todos que nosotros no podemos modificar el español por el antojo de algunos. Parece que el que hizo esta versión nos quiso mostrar que sí se podía cambiar, aunque arruinó todo el texto.

También verán que en reiteradas ocasiones dice “del Dra…”. Es posible que para el que hizo esta versión el español sea lo suficientemente flexible como para escribirlo mal y que se entienda.

2

Aquí vemos como el autor de este engendro se tomó la licencia de cambiarle el nombre al libro. Para este señor (o señora) el libro se tiene que llamar “Madre de Paz” y no “Madre de la Paz” como finalmente quedó. Y como si eso fuera poco, también retocó el subtítulo; dejando un extraño “y Dios limpiará todas las lágrimas de sus ojos”, cuando en el original dice “Dios enjugará toda lágrima de sus ojos”.

3

Al libro no se lo denomina “Una memoria de”, ya que el libro no versa sobre un solo recuerdo, por eso se trata de “Memorias de…”.

4

Para encarar este único párrafo hay que tomar aire, emitir algún mantra de su gusto y proceder a la lectura. Ningún libro en los que yo he trabajado como corrector figura la expresión “verdaderos padres”; los motivos los he explicado sobradamente. El autor de esta ensalada no solo hizo caso omiso a esa recomendación, sino que, además, escribió padres verdaderos en minúscula. ¿Alguno de ustedes sabe qué rayos significa “una fe global comunidad”? Y luego el uso de las comas, con el agregado de que los espacios interlineales varían de un párrafo a otro, al igual que los tipos de letras.

5

Y para finalizar y no abrumarlos, el autor (o los autores) ni siquiera respetaron los nombres de los capítulos. En el capítulo 1 se despacharon con “Mi estimado deseo de por vida”, ya que, al parecer, el título original “Mi preciado deseo de toda la vida”, no era de su agrado. También cambió la palabra “mansé” por “mansei”. Nosotros pusimos mansé porque le consultamos a Alejandro de Souza, no por capricho.

Queridos hermanos y hermanas. Mi único deseo con esta breve reseña es alertarlos para que no compren algo de tan mala calidad. Si bien es cierto que las palabras de los Padres Verdaderos deben llegar a todos, y yo me he esforzado para democratizar esas palabras, no es menos cierto que esos contenidos deben ser tratados con un inmenso cuidado, como lo hizo el equipo que trabajó en la confección de las Memorias de la Madre Verdadera. Por favor, revisen bien antes de adquirir cualquier libro con palabras de los Padres, no sea cosa que les vendan gato por liebre.

61itgn7WN3L

4 respuestas para “Cuidado con las imitaciones”

  1. Entiendo que el autor de esta copia del libro de la madre tenga errores a nivel gramatical y no esté al nivel de los libros escritos por los Verdaderos Padres, pero no obstante, me parece a mi que solo són errores bastante comunes al traducir del inglés al castellano. Respeto y soy consciente del immenso trabajo que vuestro equipo ha realizado para poder entregar una traducción digna de este libro. En mi opinion, no creo que esta persona/as lo hayan hecho con mala fé sino que solo no saben escribir y una ayuda podria ser lo que más necesitan. Podemos criticar y denunciar a estas personas o también podemos intentar entender porque estas personas hicieron esto para poder ayudarles en el caso de que se traté de un simple error de lengua y no una barbaridad a proposito. Incluso habiendo aprendido castellano, aún hago errores de escritura, alguien como yo con todo buen corazón para traducir el libro, hubiera hecho errores en mi traducción sin ayuda de un profesional. ¡Muchas gracias por vuestro trabajo tan minucioso, os deseo lo mejor! ¡Mansé o mansei! (Al final, lo que importa no es como se escribe ya que es una palabra Coreana, si no lo que significa y el valor que le damos)

    Un saludo,
    Francesc Babi

    Me gusta

    1. Hola, Francesc, gracias por dejar un comentario. Lo que yo expuse no estaba centrado en los errores de ortografía, sino en presentar un trabajo relacionado con los Padres Verdaderos de mala calidad. De hecho, aun si hubieran fotocopiado el libro hubiera contado con mi apoyo, ya que una fotocopia no altera el contenido. El problema con esa versión, es que una o varias personas tradujeron el libro de forma paralela al trabajo oficial, y aprovecharon esa traducción para meter de prepo sus propias visiones sobre como mencionar a los Padres, entre otras cosas. Si quieren hacer un trabajo alternativo al que se hizo con este y otros libros, ese trabajo debería ser mejor, no peor. Me consta que en algunos países ya han hecho versiones más económicas del libro, pero respetando el contenido. Ojalá que se venda bien. Un gran abrazo, gracias por pasar.

      Me gusta

  2. Fuerza Ricardo! Gracias por todo tu trabajo, hoy muy opuesto al pasado, tenemos una biblioteca digital completa gracias a tu trabajo. No solo eso, también quienes dimos testimonio con las primeras traducciones de los materiales sagrados podemos decir con certeza que cambia mucho cuando se emplea bien la lengua y en ese sentido, los textos han mejorado mucho, llegando con los vocablos y conceptos necesarios para que los hispanos reciban revelaciones que resultan impactantes para muchos hijos de Janulpumonim que aguardan la segunda llegada. Gracias hermano y comprendo tu sentir, adelante!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .